Pourquoi opter pour une agence de traduction plutôt que d’un freelance ?

Pour faire traduire des documents, des textes ou du contenu, il y’a de manière générale un choix crucial à faire : faire appel à une agence de traduction ou à un traducteur indépendant. Chacune de ces options comporte ses avantages et inconvénients. La décision dépendra des besoins spécifiques du projet. Toutefois, une agence de traduction se montre plus avantageuse qu’un freelance. Pourquoi privilégier les agences de traduction ?

Différences entre une agence de traduction et un traducteur freelance

Un traducteur indépendant est un professionnel qui travaille de manière autonome. Il peut être spécialisé dans un domaine particulier et offre généralement des services de traduction dans une langue donnée. 

Cela peut vous intéresser : 3 erreurs à ne pas commettre quand on lance son entreprises

Les traducteurs freelances sont souvent choisis pour des projets plus petits ou ponctuels.  Leur expérience est limitée et ils ne disposent parfois pas des compétences nécessaires pour faire face aux projets de grande envergure.

Une agence de traduction, quant à elle, est une entreprise spécialisée dans la fourniture de services linguistiques. Elle dispose généralement d’une équipe de traducteurs, de relecteurs et de chefs de projet. Les agences sont plus adaptées aux projets complexes, volumineux et nécessitant des compétences variées.

A voir aussi : Pourquoi des étiquettes personnalisées pour vos huiles d'olive ?

Avantages et inconvénients du recours à une agence de traduction

Les agences de traduction sont reconnues pour leurs capacités à piloter de grands projets. Au-delà de cette forte capacité de gestion, il faut noter que les agences offrent de nombreux services aux entreprises en termes de traduction. 

Le nombre de langues d’une agence de traduction est nettement supérieur à celui que le freelance peut proposer. Cela suppose qu’en se tournant vers une agence, l’entreprise a la possibilité de traduire ses documents en plusieurs langues.

En dehors de la multiplicité des langues d’une agence de traduction, il y a les services supplémentaires qu’elle propose. Il y a par exemple la relecture, la garantie de la qualité suite aux contrôles des chefs de projet et autres. Même si tout ceci implique des coûts potentiellement élevés, il faut dire que le service proposé est d’une qualité élevée.

Avantages et inconvénients du recours au traducteur indépendant

Le traducteur indépendant ou freelance propose des coûts relativement bas. Cela s’explique par le fait que ces travailleurs ne font pas face à des charges générales d’une entreprise. En optant pour le freelance, l’entreprise dispose de la possibilité de discuter directement avec le traducteur.

Par contre, comme mentionné plus haut, les traducteurs indépendants sont limités en termes de capacité à faire face aux grands projets. Il faut aussi dire que les traducteurs indépendants n’offrent pas assez de garanties aux entreprises, car en cas d’indisponibilité de leur part, le projet de l’entreprise risque d’être mis en arrêt.

Le choix entre une agence de traduction et un traducteur indépendant dépend des spécificités de chaque projet. Les traducteurs freelances conviennent aux projets plus simples et aux budgets limités, tandis que les agences de traduction sont mieux adaptées aux projets complexes nécessitant une expertise diversifiée. Quelle que soit l’option choisie, il est essentiel de bien communiquer ses besoins et attentes pour obtenir un résultat satisfaisant.

CATEGORIES:

Actu